로고

커뮤니티 메인

휘문교우회 로고
📖 게시글 상세보기
[제목] 새옹지마 - A Blessing in Disguise

 

 

이미지

 


[유래]

옛날 중국(中國)의 북쪽 변방에 한 노인이 살고 있었는데,

어느날 이 노인이 기르던 말이 멀리 달아나 버렸다.

마을 사람들이 이를 위로(慰勞)하자

노인은 「오히려 복이 될지 누가 알겠소.」 라고 말했다.

 

몇 달이 지난 어느 날 그 말이 한 필의 준마(駿馬)를 데리고 돌아왔다.

마을 사람들이 이를 축하하자

노인은 「도리어 화가 될는지 누가 알겠소.」 라며 불안해 했다.

 

그런데 어느 날 말타기를 좋아하는 노인의 아들이

그 준마를 타다가 떨어져 다리가 부러졌다.

마을 사람들이 이를 걱정하며 위로(慰勞)하자

노인은 「이것이 또 복이 될지 누가 알겠소.」 라며

태연(泰然)하게 받아들이는 것이었다.

 

그로부터 1년이 지난 어느 날

마을 젊은이들은 싸움터로 불려 나가 대부분 죽었으나,

노인의 아들은 말에서 떨어진 후 절름발이였기 때문에

전쟁(戰爭)에 나가지 않아 죽음을 면하게 되었다.

 

[출전]회남자(淮南子)

 

 

[뜻]


변방(邊方)에 사는 노인(老人)의 말이라는 뜻으로,


①세상만사(世上萬事)는 변화(變化)가 많아

어느 것이 화(禍)가 되고, 어느 것이 복(福)이 될지 예측(豫測)하기 어려워

재앙(災殃)도 슬퍼할 게 못되고 복도 기뻐할 것이 아님을 이르는 말 

 

②인생(人生)의 길흉화복(吉凶禍福)은

늘 바뀌어 변화(變化)가 많음을 이르는 말

 

 



 

새옹지마(塞翁之馬)를 영어로 하면?

Blessing in disguise

 

 

1. It may be a blessing in disguise.

 

disguise [디스가이즈] 변장하다, 위장하다, 숨기다 (by 옥스포드)

부정적으로 받아들인 일이 나중에 보니 좋은 일로 나타났다.

 

It was a blessing in disguise.

새옹지마였다.

 

It turned out to be a blessing in disguise.

새옹지마인 것으로 드러났다.

 

At first I thought it was a disaster, but later on, I realized it was a blessing in disguise.

처음에는 이 일이 재앙이라 생각지만 알고 보니 새옹지마인 것을 깨달았다.

 

 

 

이미지

 

2. Every cloud has a silver lining.

 

*비구름 = storm cloud **안 좋은 일

모든 구름들은 (그 안에) 은이 들어있다. -> 좋지 못한 일에서도 좋은 것이 있다.

 

I tried to comfort my friend by reminding him that every cloud has a silver lining.

*comfort 위로하다

나는 모든 구름들 안에도 은이 들어있다는 말을 내 친구에게 상기 시켜줌으로써 위로하려 했다.

-> 내 친구에게 새옹지마라는 말로 위로하려 했다.

 

 

3. God works in mysterious ways.

하나님의 뜻을 알 수 없다.

-> 일이 어떻게 될지 모른다.    

 

 

  

 

 

등록된 댓글이 없습니다.